Αργοπεθαίνει - Pablo Neruda (μετάφρ. Βασίλης Χατζηγιάννης)
ζωγρ.alexey rychkov
όποιος γίνεται σκλάβος της συνήθειας, επαναλαμβάνοντας κάθε μέρα τις ίδιες διαδρομές,
όποιος δεν αλλάζει περπατησιά,
ζωγρ.alexey rychkov
όποιος γίνεται σκλάβος της συνήθειας, επαναλαμβάνοντας κάθε μέρα τις ίδιες διαδρομές,
όποιος δεν αλλάζει περπατησιά,
όποιος δεν διακινδυνεύει και δεν αλλάζει χρώμα στα ρούχα του,
όποιος δεν μιλεί σε όποιον δεν γνωρίζει.
Αργοπεθαίνει
όποιος αποφεύγει ένα πάθος,
όποιος προτιμά το μαύρο για το άσπρο και τα διαλυτικά σημεία στο "ι" αντί ενός συνόλου συγκινήσεων που κάνουν να λάμπουν τα μάτια, που μετατρέπουν ένα χασμουργητό σε ένα χαμόγελο, που κάνουν την καρδιά να κτυπά στο λάθος και στα συναισθήματα.
όποιος δεν μιλεί σε όποιον δεν γνωρίζει.
Αργοπεθαίνει
όποιος αποφεύγει ένα πάθος,
όποιος προτιμά το μαύρο για το άσπρο και τα διαλυτικά σημεία στο "ι" αντί ενός συνόλου συγκινήσεων που κάνουν να λάμπουν τα μάτια, που μετατρέπουν ένα χασμουργητό σε ένα χαμόγελο, που κάνουν την καρδιά να κτυπά στο λάθος και στα συναισθήματα.
Αργοπεθαίνει
όποιος δεν αναποδογυρίζει το τραπέζι,
όποιος δεν είναι ευτυχισμένος στη δουλειά του,
όποιος δεν διακινδυνεύει τη βεβαιότητα για την αβεβαιότητα για να κυνηγήσει ένα όνειρο,
όποιος δεν επιτρέπει στον εαυτό του τουλάχιστον μια φορά στη ζωή του να αποφύγει τις εχέφρονες συμβουλές.
Αργοπεθαίνει
όποιος δεν ταξιδεύει,
όποιος δεν διαβάζει,
όποιος δεν ακούει μουσική,
όποιος δεν βρίσκει σαγήνη στον εαυτό του.
Αργοπεθαίνει
όποιος καταστρέφει τον έρωτά του,
όποιος δεν επιτρέπει να τον βοηθήσουν,
όποιος περνάει τις μέρες του παραπονούμενος για τη τύχη του ή για την ασταμάτητη βροχή.
Αργοπεθαίνει
όποιος εγκαταλείπει μια ιδέα του πριν την αρχίσει,
όποιος δεν ρωτά για πράγματα που δεν γνωρίζει.
μετάφραση Βασίλης Χατζηγιάννης
όποιος δεν αναποδογυρίζει το τραπέζι,
όποιος δεν είναι ευτυχισμένος στη δουλειά του,
όποιος δεν διακινδυνεύει τη βεβαιότητα για την αβεβαιότητα για να κυνηγήσει ένα όνειρο,
όποιος δεν επιτρέπει στον εαυτό του τουλάχιστον μια φορά στη ζωή του να αποφύγει τις εχέφρονες συμβουλές.
Αργοπεθαίνει
όποιος δεν ταξιδεύει,
όποιος δεν διαβάζει,
όποιος δεν ακούει μουσική,
όποιος δεν βρίσκει σαγήνη στον εαυτό του.
Αργοπεθαίνει
όποιος καταστρέφει τον έρωτά του,
όποιος δεν επιτρέπει να τον βοηθήσουν,
όποιος περνάει τις μέρες του παραπονούμενος για τη τύχη του ή για την ασταμάτητη βροχή.
Αργοπεθαίνει
όποιος εγκαταλείπει μια ιδέα του πριν την αρχίσει,
όποιος δεν ρωτά για πράγματα που δεν γνωρίζει.
μετάφραση Βασίλης Χατζηγιάννης
Βασικός κανόνας της δεοντολογίας επιτάσει να αναφέρεται το όνομα του μεταφραστή του αριστουργήματος αυτού του Pablo Neruda.
ΑπάντησηΔιαγραφήΑυτή η μετάφραση στα ελληνικά έγινε από εμένα και δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στο δικό μου site το 2001.
Βασίλης Χατζηγιάννης
Συμφωνώ απόλυτα μαζί σου αγαπητέ Βασίλη και ζητώ τη συμπάθειά σου που έστω και άθελά μου δεν αναφέρω το όνομά σου (αν πραγματικά είναι όπως τα λές) Εδώ και δύο ώρες προσπαθώ να βρώ την σχετική ανάρτηση στο FB στη σελίδα του χρήστη απο τον οποίο το πήρα κι εγώ (Στα Μονοπάτια των Μονών και των Μεγάλων Ζωγράφων)και στη δική μου σελίδα του FB αλλά δεν το βρίσκω ίσως να έχει διαγραφεί και αυτόματα να έφυγε και απο το δικό μου , δεν καταλαβαίνω τι γίνεται. Ήθελα λοιπόν να δώ αν είναι δική μου παράλειψη ή αν εξ αρχής δεν αναφερόταν το όνομά σου. Σε κάθε περίπτωση με συγχωρείς και επανορθώνω. Καλή συνέχεια ! Καλές γιορτές!
ΔιαγραφήΑυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από τον συντάκτη.
ΑπάντησηΔιαγραφήΑκόμα βασικότερος κανόνας της δεοντολογίας, είναι αυτός που επιτάσσει να αναφέρεται το πραγματικό όνομα του δημιουργού του αριστουργήματος αυτού, που είναι η Martha Medeiros (born August 20, 1961, in Porto Alegre) και όχι ο Pablo Neruda.
ΑπάντησηΔιαγραφήΑγαπητέ κ. Ξενοφών κατ αρχήν σας ευχαριστώ που με παρακολουθείτε . Θέλω να σας επισημάνω ότι εγώ έχω κάνει απλώς αντιγραφή του θέματος από την σελίδα "Στα Μονοπάτια των Μονών και των Μεγάλων Ζωγράφων" Ως εκ τούτου δεν ευθύνομαι για την όποια παράλειψη ή λάθος.
Διαγραφή